qualité de traduction | traductions faites par des traducteurs travaillant dans leur langue
Retour à la page FAQ
 

Vos traductions sont-elles faites par des personnes ou des logiciels ? Comment puis-je vérifier la qualité de vos traductions ?

Notre équipe est répartie dans le monde entier et tous nos traducteurs travaillent dans leur langue maternelle. La plupart d'entre eux vivent dans leur pays d'origine et ils baignent totalement dans le contexte quotidien du marché que vous souhaitez toucher, augmentant ainsi leurs chances de vous fournir une traduction correcte sur un plan culturel !

L'expertise de nos traducteurs qui travaillent dans leur langue est extrêmement polyvalente. Nous n'avons pas recours aux services des mêmes personnes quand il s'agit de traduire un site Web ou quand il s'agit de traduire un roman ! En fonction du projet et de ses spécificités, nous faisons appel à des professionnels qui sont spécialisés dans un domaine d'expertise particulier. Qu'il s'agisse d'un domaine médical ou d'un domaine technique, de l'e-business ou d'un document de littérature, nous faisons appel à différents experts de traduction pour réaliser le travail. Vous bénéficiez de la précision multilingue, quelle que soit la nature de vos besoins.

Nous ne sommes pas des adeptes de la traduction « à tarif réduit », comme bon nombre de nos concurrents qui tendent à sous-payer leurs traducteurs ! Si nous pratiquons des tarifs équitables, notre principale préoccupation est de vous livrer une qualité exceptionnelle en créant des plates-formes de transaction multilingues et nos pratiques ne consistent pas à simplement convertir un site Web ou une lettre commerciale dans une autre langue.

Toutefois, nos traducteurs qui se penchent sur un document destiné à une campagne de marketing de référencement multilingue travaillent en étroite collaboration avec nos experts qui connaissent bien les moteurs de recherche étrangers. La phase de préparation de votre site Web pour que celui-ci réponde aux exigences des moteurs de recherche multilingues implique bien plus que le simple fait de traduire une page et ses balises meta-tags de l'anglais vers une langue étrangère. En fait, plus de 90 % de toutes les pages traduites qui sont présentées en ligne ne respectent pas les règles et les réglementations actuelles des moteurs de recherche étrangers !

La création et l'optimisation d'une page Web destinée aux moteurs de recherche étrangers est un processus qui fait appel à plus de compétences que la traduction courante ! Par exemple, les moteurs de recherche francophones et germanophones ont une tolérance de mots-clés qui est différente... Si l'on évoque les moteurs de recherche asiatiques en japonais, chinois et coréen, il ne s'agit plus de tolérance pour les mots-clés mais plutôt de limite du nombre de caractères !
Chaque langue possède ses ramifications techniques spécifiques qui correspondent à son propre algorithme...

C'est pourquoi nous engageons des experts en référencement qui travaillent dans leur langue et dont c'est le métier ! Pour chaque langue, nos techniciens ont pour mission de se tenir à la page des toutes dernières règles et réglementations propres aux moteurs de recherche dans leur langue maternelle. Ils travaillent en étroite collaboration avec nos rédacteurs et nos traducteurs ! Une fois de plus, être bilingue est loin d'être suffisant ! La préparation pour le Web multilingue va bien au-delà d'une traduction courante. Nous vous donnons la garantie que les pages en langue étrangère que nous créerons pour votre site Web seront correctes sur un plan culturel et précises sur un plan technique.

 
MSEO.com, Inc.
1250 Connecticut Ave NW Suite 200, Washington, DC 20036 USA
Tél : +1 (202) 787-3989 • Fax +1 (202) 318-2453