Pour optimiser mes pages multilingues, ne suffit-il pas que je traduise mes mots-clés et mes balises meta-tags ?
Dans la phase de préparation pour les soumissions aux moteurs de recherche multilingues, il ne s'agit pas simplement de traduire une page ainsi que ses balises meta-tags.
En fait, en travaillant sur une page multilingue, nous prenons en compte tous les critères de classement des moteurs de recherche, en fonction de chaque langue spécifique.
Le texte d'une page doit être rédigé en utilisant des rythmes de caractères spécifiques, les phrases doivent refléter des mots-clés stratégiques en fonction de l'optimisation/code source, en suivant une méthodologie très précise. Les graphiques doivent être améliorés avec les alt-tags, etc.
Les balises meta-tags doivent respecter diverses règles et réglementations pertinentes à chaque langue. Par exemple, les algorithmes de classement en français sont différents des algorithmes de classement en espagnol. Les directives sont différentes pour l'optimisation d'une page en allemand et celle d'une page en russe...
Le nombre de mots-clés permis varie d'une langue à l'autre et il en va de même de la longueur de la description et du titre dans les balises meta-tags. Avec certaines langues, il ne s'agit pas tant de « mots-clés » que de limite du nombre de « caractères ». Là encore, les règles et les réglementations d'optimisation varient pour chaque marché étranger... Les algorithmes de classement doivent être adaptés en fonction des spécificités de chaque langue : accents, symboles, alphabets différents, etc.
L'optimisation d'une langue étrangère va bien au-delà de l'expertise et des qualifications d'une agence de traduction courante.
C'est pourquoi nous engageons des experts en référencement qui travaillent dans leur langue et dont c'est le métier ! Pour chaque langue, nos techniciens ont pour mission de rester au courant des toutes dernières technologies propres aux moteurs de recherche dans leur langue maternelle. Ils travaillent en étroite collaboration avec nos traducteurs et rédacteurs certifiés ! Une fois de plus, être bilingue est loin d'être suffisant ! La préparation pour le Web multilingue va bien au-delà de la traduction courante.
Nous vous donnons la garantie que les pages en langue étrangère que nous créerons et établirons pour votre site Web seront correctes sur un plan culturel et qu'elles refléteront une précision technique à 100 %.