Translation quality | Translations by native translators
Return to FAQs Page
 

Are your translations performed by people or by software? How can I ascertain the quality of your translations?

Our team is located throughout the world and all our translators are working in their native language. Most of them live in their home country and are completely immersed in the daily context of the market you are trying to reach, enhancing their ability to provide a culturally correct translation!

Our team of native translators expertise is extremely versatile. We do not use the same individuals to translate a website or a novel! According to a specific project we assign professionals specializing in that particular area of expertise. For translations ranging from medical to technical, from e-business to literature, we have different expert translators in charge of the work. We deliver multilingual accuracy regardless of the nature of your needs.

We do not practice "discounted " translations aiming at being cheaper than our competitors by under paying our translators! Although we practice fair rates , our main focus is to deliver an outstanding quality by creating multilingual transaction platforms rather than just converting a website or sales letter into another language.

However, when translating a document for a multilingual search engine marketing campaign, our translators work in close collaboration with our foreign search engine experts. When getting your website ready for multilingual search engine requirements, it takes much more than just translating a page and its meta tags from an actual English page to a foreign language. In fact, over 90 % of all translated pages featured online do not respect the ongoing rules and regulations of foreign search engines!

Creating and optimizing a webpage for foreign search engines is a process which goes way beyond regular translations! For example, French and German speaking search engines have a different keyword allowance...When it comes to Asian search engines in Japanese Chinese and Korean, we’re not talking about keyword allowance any longer but rather character allowance!
Each language has its specific technical ramifications proper to its own language algorithm .....

This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language we have native technicians whose job is to stay updated on the latest rules and regulations proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our translators and copywriters! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual Web goes way beyond regular translations. We guarantee that the foreign language pages which will create for your website will be culturally correct and reflect technical accuracy.

 
Global Vibration Inc.
1250 Connecticut Ave NW Suite 200, Washington, DC 20036 USA
Tel: +1 (202) 787-3989 • Fax +1 (202) 318-2453