In order to optimize my multilingual pages, can I just translate my keywords & meta tags?
When getting ready for multilingual search engine submissions, it takes much more than just translating a page and its meta tags.
In fact, when elaborating a multilingual page we take in account all the search engines ranking criteria according to each specific language.
The text of a page must be written using unique specific character patterns, the sentences must reflect strategic keywords according to the optimization/source code by following a very precise methodology. Graphics must be enhanced with alt-tags, etc.
The meta tags must respect various rules and regulations pertinent to each language. For example, the ranking algorithms in French are different from the ones in Spanish. Guidelines are not the same for optimizing a German page versus a Russian page...
The amount of keywords allowed varies from 1 language to the other, and the same applies for the length of the description & title in the meta tags. With some languages, it is not a matter of "keywords" but rather "character" allowance. Once again, the optimization rules and regulations vary for each foreign market...ranking algorithms have to be adapted according to the specifics of each language: different accents, symbols, alphabets, etc.
Foreign language optimization goes way beyond the expertise & qualifications of a regular translation agency.
This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language, we have on staff native technicians whose job is to stay updated on the latest technologies proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our certified translators and copywriters! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual web goes way beyond regular translations.
We guarantee that the foreign language pages which we will create and engineer for your website will be culturally correct and reflect 100% technical accuracy..