REGRESAR A LA PÁGINA DE ARTÍCULOS
 


¿Francés de Francia o francés de Quebec?
¿Español de España o español de México?

¿Cuál debo usar en mi sitio Web?


Cuando uno desea ingresar en mercados multilingües, siempre es importante tener en cuenta las ramificaciones culturales que tienen los idiomas como francés, español, portugués... Tomemos como ejemplo el francés (¡después de todo, es mi lengua materna!).

Muchas veces me han preguntado cuál es la variante más adecuada. Lo que hay que aclarar es que, excepto por una pocas palabras que han llegado a tener significados diferentes, el francés gramaticalmente correcto de Quebec es exactamente igual al francés de Francia. Estoy de acuerdo en que es posible hablar y escribir el francés de manera diferente, según la región (Quebec, la Polinesia, África, etc.). No obstante, si se evita el uso de frases coloquiales en un sitio Web, el francés de Francia será el único francés adecuado para utilizar como denominador cultural común al intentar llegar a todas las comunidades de habla francesa del mundo.

Obviamente, si alguien apunta al mercado mexicano, será mejor trabajar con traductores mexicanos. Si se desea llegar al mercado de Portugal, será mejor buscar un traductor portugués que un profesional de la traducción de Brasil. Sin embargo, en el caso del español y del portugués, existe una manera de realizar una traducción con un "estilo culturalmente neutro" que será aceptado por todas las comunidades del mundo en las que se hable el idioma. Incluso en una escala menor, el alemán que se habla en Berlín es significativamente diferente del que se utiliza en Zurich... En este caso, también existe una manera neutral y gramaticalmente correcta de escribir en alemán.

Una buena traducción siempre intenta ser culturalmente correcta. Después de mis años de experiencia de trabajar con traductores de todo el mundo, puedo asegurar que la diferencia está en la experiencia. Y, en la mayoría de los casos, la buena formación ayuda enormemente a lograr un desempeño superior. He trabajado con traductores portugueses de Portugal capaces de escribir como un traductor calificado nativo de Brasil. Trabajé con un profesional de Beijing que podía escribir, sin problemas, en chino simplificado o chino tradicional, sin que nadie notara su origen. Son pocos los traductores con este tipo de polivalencia cultural y siempre recomiendo llevar a cabo un proceso de selección exigente al decidir trabajar con un nuevo traductor. Creo que en el caso del francés, español, portugués o alemán, un traductor debería ser capaz de escribir en un estilo culturalmente neutro que no revelara su origen, a menos que se desee dar un énfasis cultural por cuestiones estratégicas de marketing.

Por último, me gustaría agregar que la mayor parte de las diferencias entre el francés de Quebec y el de Francia se notan al hablar: distintos acentos, frases coloquiales, neologismos, etc. Sin embargo, a pesar de que en Estados Unidos se cree lo contrario, la manera en la que una persona educada en Montreal escribe en francés es igual, en un 98%, a la manera en la que se escribe en París.

A modo de conclusión, al elegir un traductor es necesario pedir muchas referencias y analizar meticulosamente los mercados globales antes de tomar una decisión sobre quién desarrollará sus aplicaciones multilingües.

Mathias Levarek, Ph.D.
Consultor de optimización en buscadores (SEO) para http://www.mseo.com/

REGRESAR A LA PÁGINA DE ARTÍCULOS
 
Global Vibration Inc.
1250 Connecticut Ave NW Suite 200, Washington, DC 20036 EE. UU.
Tel: +1 (202) 787-3989 • Fax +1 (202) 318-2453 • Correo electrónico