¿Cuál es la diferencia entre las traducciones comunes y el trabajo que realizamos nosotros?
Al traducir un documento para una campaña de marketing en buscadores multilingües, nuestros traductores colaboran con nuestros expertos en buscadores extranjeros. Prepararse para el alta en motores de búsqueda multilingües implica mucho más que simplemente traducir una página y sus meta tags del inglés al idioma extranjero. ¡De hecho, más del 90% de todas las páginas traducidas que se encuentran en línea no respetan las reglas y normas de los buscadores extranjeros!
El proceso de creación y optimización de páginas web es un proceso que va más allá de un simple traducción. Por ejemplo, los buscadores en francés y alemán cuentan con un límite diferente de palabras clave. Y cuando se trata de buscadores asiáticos en japonés, chino y coreano, el límite ya no se impone sobre la cantidad de palabras clave sino sobre la cantidad de caracteres. Cada idioma tiene especificaciones técnicas propias del algoritmo del idioma.
Por eso trabajamos con expertos nativos en buscadores que sólo se dedican a esta tarea. Contamos con técnicos nativos para cada idioma y su trabajo consiste en estar actualizados sobre las últimas reglas de los buscadores en su idioma. Y trabajan en colaboración con nuestros traductores y redactores. Una vez más, no alcanza con ser bilingüe. Prepararse para la web multilingüe va más allá de las traducciones comunes.