¿Sus traducciones son realizadas por personas o por software? ¿Cómo puedo evaluar la calidad de una traducción?
Nuestro equipo se encuentra distribuido por todo el mundo y nuestros traductores trabajan en su idioma nativo. La mayoría de ellos viven en su país de origen y están totalmente inmersos en el contexto diario del mercado en el que usted está intentando entrar, lo cual mejora su capacidad de ofrecer traducciones culturalmente acertadas.
La experiencia de nuestros traductores nativos es muy variada. No contratamos a la misma persona para traducir un sitio o una novela. Por el contrario, asignamos cada proyecto específico a un traductor especializado en un área en particular. Contamos con diferentes traductores que pueden realizar trabajos de medicina o técnicos, de comercio electrónico o literatura... Y le ofrecemos precisión multilingüe sin importar la naturaleza de sus necesidades.
No ofrecemos traducciones "con descuento" ni les pagamos menos a nuestros traductores con la intención de ofrecer traducciones más económicas que nuestros competidores. Si bien nos manejamos con tarifas justas, nuestra principal preocupación es ofrecer la mejor calidad creando plataformas de transacción multilingües en lugar de simplemente traducir su sitio o su carta de venta a otro idioma.
No obstante, al traducir un documento para una campaña de marketing en buscadores multilingües, nuestros traductores colaboran con nuestros expertos en buscadores extranjeros. Prepararse para el alta en motores de búsqueda multilingües implica mucho más que simplemente traducir una página y sus meta tags del inglés al idioma extranjero. ¡De hecho, más del 90% de todas las páginas traducidas que se encuentran en línea no respetan las reglas y normas de los buscadores extranjeros!
El proceso de creación y optimización de páginas web es un proceso que va más allá de una simple traducción. Por ejemplo, los buscadores en francés y alemán cuentan con un límite diferente de palabras clave. Y cuando se trata de buscadores asiáticos en japonés, chino y coreano, el límite ya no se impone sobre la cantidad de palabras clave sino sobre la cantidad de caracteres.
Cada idioma tiene especificaciones técnicas propias del algoritmo del idioma.
Por eso trabajamos con expertos nativos en buscadores que sólo se dedican a eso. Contamos con técnicos nativos para cada idioma y su trabajo consiste en estar actualizados sobre las últimas reglas de los buscadores en su idioma. Y trabajan en colaboración con nuestros traductores y redactores. Una vez más, no alcanza con ser bilingüe. Prepararse para la web multilingüe va más allá de las traducciones comunes. Le garantizamos que las páginas en el idioma extranjero que crearemos para su sitio serán culturalmente correctas y contarán con una absoluta precisión técnica.