Kann ich zur Optimierung meiner mehrsprachigen Websites einfach meine Stichwörter und Metatags übersetzen?
Für die Vorbereitung Ihrer Website auf die Eintragung in mehrsprachige Suchmaschinen ist viel mehr notwendig als nur die Übersetzung der Website und ihrer Metatags.
Wenn wir eine mehrsprachige Website ausarbeiten, berücksichtigen wir alle Rankingkriterien für Suchmaschinen gemäß der jeweiligen Sprache.
Der Text einer Website muss mithilfe eines eindeutigen, spezifischen Zeichenmusters geschrieben sein und die Sätze müssen strategische Stichwörter gemäß dem Optimierungs-/Quellcode enthalten. Dazu muss eine sehr genaue Methodik eingehalten werden. Grafiken müssen ALT-Tags enthalten usw.
Die Metatags müssen gemäß verschiedener Regeln und Richtlinien je Sprache erstellt werden. So sind beispielsweise die Rankingalgorithmen in Französisch anders als die in Spanisch. Die Richtlinien für die Optimierung einer tschechischen Website sind ganz anders als diejenigen für eine russische Website ...
Die Anzahl der erlaubten Stichwörter kann von einer Sprache zur anderen unterschiedlich sein und das gleiche gilt für die Länge der Beschreibung und des Titels in den Metatags. Bei einigen Sprachen geht es nicht um die "Stichwörter", sondern eher um die Anzahl der "Zeichen". Und noch einmal zur Wiederholung: die Optimierungsregeln und -Richtlinien sind für jeden ausländischen Markt anders ... die Rankingalgorithmen müssen gemäß den Spezifika für jede Sprache angepasst werden: unterschiedliche Akzente, Symbole, Alphabete usw.
Die Optimierung für eine ausländische Sprache geht weit über die Erfahrung und die Qualifikationen einer normalen Übersetzungsagentur hinaus.
Deshalb arbeiten wir mit muttersprachlichen Suchmaschinenexperten zusammen, die sich ausschließlich darum kümmern! Für jede Sprache haben wir - ebenfalls muttersprachliche - Techniker in der Belegschaft, deren Aufgabe es ist, hinsichtlich der neuesten Technologien zu Suchmaschinen in ihrer Sprache immer auf dem neuesten Stand zu sein. Sie arbeiten eng mit unseren zertifizierten Übersetzern und Textern zusammen! Ich wiederhole noch einmal: zweisprachig zu sein reicht noch lange nicht aus! Die Vorbereitung auf das mehrsprachige Internet führt weit über normale Übersetzungen hinaus.
Wir garantieren, dass die Seiten in ausländischen Sprachen, die wir für Ihre Website erstellen und vorbereiten, kulturell und technisch hundertprozentig korrekt sind.