دعونا نفرق بين كون المرء يتقن لغتين وبين كونه مترجماْ!

 

مقتطف من مقابلة مع ماتياس ليفارك قام بها دانييل كروس من قسم العلاقات العامة في http://www.mseo.com

 

د.ك: ما هو الخطأ الأكبر الذي يقترفه الناس عندما يتعاملون مع وكالة ترجمة أو مترجم يعمل بدوام حر؟

م.ل: لا يفرق الناس بين كون الشخص يتقن لغتين وبين كونه مترجماْ.

د.ك: ماذا تعني؟

م.ل: في أكثر الأوقات، سأسمع من الزبائن ومدراء الأعمال: "سأطلب من زوجتي ان تترجم هذا... إنها من المكسيك" – "سأطلب من أخ زوجتي أن يعيد النظر في ترجمتك إلى الصينية... فهو من الصين"، وما إلى ذلك من الأقوال. حسناْ، أستطيع فقط أن أقول إنه إذا ولد شخص وترعرع في الولايات المتحدة فإنني لا أستطيع أن أستخدم هذا الأمر لقياس إمكانياته لكتابة اللغة الإنكليزية! ولا يعني كون شخص من فرنسا أنه مترجم كفوء إلى الفرنسية.. فمن المحتمل أن يكون هذا الشخص حصل على علامات متدنية في اللغة الفرنسية في المدرسة! وبرأيي، كون الشخص يتقن لغتين لا يخوله أن يكون مترجماْ.

وفي الولايات المتحدة بشكل خاص، حيث ثمة عدد قليل من الأشخاص الذين يتقنون عدة لغات، إن كان الشخص يتقن لغتين فيعتبر بشكل عام قادراْ على ترجمة النصوص من اللغة الإنكليزية إلى لغته الأم... وهذا خطأ فادح!

د.ك: كيف من الممكن تقييم جودة الترجمة؟

م.ل: يعتبر تقييم الترجمة أمراْ غاية في الكيفيّة. إذ يمكن أن تصاغ الجمل بطرق مختلفة. على سبيل المثال، تملك اللغات كالفرنسية، أو الألمانية، أو الروسية عدد مفردات أكبر من ذاك الذي تملكه اللغة الإنكليزية، الأمر الذي يزيد من "قابلية الترادف" بالنسبة إلى خبراء الترجمة. وبشكل عام، وفي معظم الحالات، ليس ثمة طريقة صحيحة واحدة فقط لترجمة نص معيّن.

د.ك: ما الذي يحدد مترجماْ بارعاْ؟

م.ل: الترجمة هي فن بحد ذاتها. وحتى إذا كان شخص كفوءاْ في لغته الأم فقد لا يستطيع بالضرورة أن يكون مترجماْ بارعاْ. إذ إنني أعرف كاتبي إعلانات بارعين ويتقنون لغتين إلا أنهم يكرهون الترجمة... ومن يستطيع القيام بعمل جيد من دون أن يتحلى بالقليل من الشغف إلى هذا العمل؟!؟

المترجم البارع يتقن إعادة الصياغة، الامر الذي يجعله يحترم السياق الإصطلاحي. وفي خلال السنوات التي عملت فيها مع المترجمين،لا أستطيع إلا أن أشدد مجدداْ على أن الخبرة تشكل الفرق، كل الفرق!

وكما نعلم جميعاْ، لا يمكن أن تكون الترجمات حرفية: يجب أن يعاد تقييم النصوص وصياغة الجمل للحصول على نص مترجم بدقة ثقافية. وبكلمات أخرى، لا يجب أن يكون المترجم كاتب إعلانات جيد فحسب، بل يجدر به أن يكون على علم بالتشعبات الثقافية التابعة لكل ترجمة معينة.

د.ك: إذا بم تنصح؟

م.ل: عندما تقوم باستخدام مترجم جديد، أنصح بشدة أن تتعامل مع شخص كفوء قام بترجمة ما يفوق الـ100000 كلمة على الأقل – إقرأ المراجع بشكل مكثف – إبحث عن اسم المترجم على محرك البحث Google، بما أن مثل هذا الفرد يجب أن يتمتع بحضور في مختلف المواقع الشخصية والمنتديات المتعلقة بالترجمة...

وإليك نصيحة أخرى: عندما تتلقى ترجمة نصك إلى اللغة اليابانية،لا تطلب من "صديقك الياباني المقرّب" أن يراجع الترجمة كي تكون دقيقة... وأعود وأذكر أن مثل هذا الشخص قد لا يكون مخوّلاْ ان يقيم جودة الترجمة.

د.ك: هل من نصيحة أخرى؟

م.ل: أجل. لا تختر الصفقة الأزهد ثمناْ! إذ إن المترجمين الكفوئين هم بشكل عام أفراد مثقفون ويستحقون بدلاْ منصفاْ عن أتعابهم.

د.ك: هل تنصح بالتعامل مع وكالات ترجمة أو مع مترجمين يعملون بدوام حر؟

م.ل: هذا خيار شخصي جداْ... أعلم أن الشركات الكبيرة التي تملك أموالاْ كثيرة تميل عادةْ إلى العمل مع وكالات معروفة بسبب الضمانة التي يؤمنها الأشخاص العاملون لديها... لكن دعنا لا نخدع أنفسنا: من منظور الترجمة الجيدة، فإن التعامل مع وكالة أو مع مترجم مباشرة يؤدي عادة إلى النتيجة نفسها. ففي الواقع، تعتبر وكالات الترجمة عادةْ شركات على علاقات جيدة مع المترجمين العاملين بدوام حر!

د.ك: إذا كان لديك موقع إلكتروني تود ترجمته، ما هي الأولوية بالنسبة إليك؟

م.ل: أفضل التعامل مع مترجمين ناطقين لهم خبرة بالـSEO، وهذه كفاءة تصبح ضرورية أكثر فأكثر لأي شخص يود ترجمة موقع إلكتروني. ونعلم كلنا في سياق الإنترنت في يومنا هذا أن مضمون الموقع الإلكتروني هو العامل الذي يحدد أهلية تصنيفه بشكل عام. وبمعنى آخر، ثمة فن لتحسين الترجمة من خلال الإستعانة بنصوص مفيدة لإشهار المواقع. لكن ولسوء الحظ، فإن المترجمين الكفوئين الذين لديهم إلمام بإشهار المواقع قليلو التواجد. غير أنه، وبالنظر إلى الجهة الجيدة، يتم تدريب عدد متزايد من الخبراء كل يوم! وبالرغم من أن الوقت لا يزال باكراْ للتكهّن أو أنني متفائل لدرجة ساذجة، لكنني أعتقد أنه سيصبح ثمة عدد كبير من الخبراء الذين يقدومون بترجمات صحيحة للـSEO عند أواخر العام 2008.

ماتياس ليفارك، حائز شهادة Ph.D.

لموقع: http://www.mseo.com

 العودة إلى صفحة المقالات

 
MSEO.com, Inc.
1250 Connecticut Ave NW Suite 200, Washington, DC 20036 USA
Tel: +1 (202) 787-3989 • Fax +1 (202) 318-4779 • E-mail