مقالات حيال التسويق الإلكتروني الدولي ومسائل إشهار المواقع على محركات البحث

بقلم ماتياس ليفارك، حائز شهادة Ph.D.

كتبت المقالات التالية بقلم ماتياس ليفارك وهو الضيف الجديد الناطق باسم مؤتمر إشهار المواقع الجديد لشركة Global Vibration في جولة حول العالم للعام 2007- 2008.

يتم تحديث المقالات بشكل دائم

 

.



ما هي الأسواق الإلكترونية المتعددة اللغات الأوسع والأكثر إرباحاْ إلى جانب السوق الناطقة بالإنكليزية؟

 

أصبح التفكير بتسجيل حضور في الأسواق الإلكترونية بلغات عديدة أمراْ غاية في الأهمية، إذ إن محرك البحث Google يفيد بأن أكثر من 50% من محاولات الوصول التي يسجلها مصدرها الأبحاث المتعددة اللغات. غير أن السؤال يبقى نفسه: ما هي الأسواق التي يجب أن تستهدفها؟ أي الأسواق هي الاكثر أهمية بالنسبة إلى مستخدمي الإنترنت؟

في بادىء الأمر، دعنا نرى أي مناطق من العالم تتضمن العدد الاكبر من مستخدمي الإنترنت. ذلك أنه، وعلى عكس الإعتقاد الشائع، ليست أميركا الشمالية صاحبة العدد الأكبر من مستخدمي الإنترنت! فآسيا هي التي تحتل مركز الصدارة مسجلة ما يقارب الـ400 مليون مستخدم، وتليها أوروبا التي تملك حوالى 315 مليون مستخدم بالمقارنة مع عدد مستخدمي الإنترنت في أميركا الشمالية الذي يبلغ 232 مليوناْ (وتجدر الإشارة إلى أن أميركا الشمالية تشمل الولايات المتحدة، وكندا، والمكسيك)المزيد...

___________________________________________________________________

الفرنسية من فرنسا، أم الفرنسية من الكيبك؟الإسبانية من إسبانيا، أم الإسبانية من المكسيك؟أيهما أختار لموقعي الإلكتروني؟ 

عندما نقترب من الأسواق المتعددة اللغات، فإنه من المهم دائماْ أن نأخذ بعين الإعتبار التشعبات الثقافية الإصطلاحية المتعلقة باللغات مثال الفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية... فلنأخذ الفرنسية على سبيل المثال (بما أنها لغتي الأم!).

وقد سؤلت مرات عديدة أي لغة هي الأكثر ملاءمة. وتجدر الإشارة  إلى أن اللغة الفرنسية في الكيبك الصحيحة لغوياْ هي نفسها اللغة الفرنسية في فرنسا، باستثناء بضع كلمات اتخذت معان مختلفة. إلا أنني أوافق الرأي القائل إنه يمكن للغة الفرنسية أن تقرأ وتكتب بطريقة مختلفة بحسبب المناطق (الكيبك، وبولينيزيا، وأفريقيا، إلخ). غير أنك إذا قمت بتحرير نص موقع إلكتروني ما من أي لغة محكية أو دارجة، فإن اللغة الفرنسية المستخدمة في فرنسا ستكون اللغة الفرنسية الصحيحة الوحيدة التي يمكن استخدامها كقاسم ثقافي مشترك عند استهداف المجتمعات الناطقة باللغة الفرنسية كلها حول العالم. المزيد...

___________________________________________________________________

لا يجب أن تكون رسوم الشحن الدولية رادعاْ للتسويق العالمي

كان العديد من الصانعين والموزعين في الولايات المتحدة مترددين حيال تسويق منتجاتهم دولياْ عندما أخذوا أسعار رسوم الشحن بعين الإعتبار.

وبالطبع فإن الشحن على الصعيد الدولي يتضمن تكلفة أثمن بكثير مما يتضمنه شحن السلع على الصعيد المحلي. إلا أنه يجدر بأولئك الذين يقومون بتسويق السلع والخدمات دولياْ أن يكونوا على علم بأن بطاقة السعر تحتسب بالدولار الأميركي. وعلى سبيل المثال، إذا كنت تحاول تسويق سلعة إلى المجتمع الأوروبي (ودعونا لا ننسى أن اوروبا تضم 100 مليون مستخدم أكثر مما تضمه أميركا الشرقية)، فإن اليورو بقي أقوى من الدولار الأميركي بشكل متواصل طوال السنوات الخمس المنصرمة وهو اليوم أقوى بحوالى 35% من الدولار الأميركي. بالإضافة إلى ذلك، يشكل متوسط ضريبة المبيعات في أوروبا 20%. كما أن مثل هذه الضريبة على المبيعات لا تنطبق على الطلبات الدولية.

وبكلمات أخرى، يمكن للشاري المحتمل في أوروبا أن يوفر 35% من سعر التبادل و20% إضافية من عدم دفع ضريبة على المبيعات.  المزيد...

___________________________________________________________________

تحسين الصلات "عمل شاق"

عند التطرق إلى موضوع شعبية الصلة، يعتقد معظم الناس أنها مجرد مسألة تبادل صلات بين المواقع الإلكترونية.

 تعتبر الصلات المتبادلة مهمة بالفعل، لكن نتائجها محدودة على صعيد الـSEO. فهي مجرد جزء من الاستراتيجية الكلية لحملة إنشاء الصلات. ففي الواقع، إذا قام موقع ما بعرض أكثر من عدد معين من الصلات (عموماْ بين 50 و75 صلة)، قد تظن محركات البحث أن مثل هذا الموقع يتبادل الصلات ليتظاهر بتمتعه بتصنيف عال لشعبية الصلات. ولهذا السبب فإن الصلات الاحادية الإتجاه تملك قيمة كبرى على صعيد الـSEO. 

وتتضمن هذه الصلات العروض اليدوية لمجلدات التخزين المرجعية، وعرض المقالات، والبيانات الصحفية، وإنشاء تواجد على الـمواقع الشخصية والمنتديات. ولا يمكن أن تطبق أي من الأعمال المذكورة آنفاْ بواسطة برمجيات. فهي تعتمد جميعاْ على العمل اليدوي. إذ من البداية، يتطلب الأمر شخصاْ واحداْ كفوءاْ على الأقل ويعمل دواماْ كاملاْ لأشهر عديدة كي يحصل على نتيجة مرضية من الصلات. وتقوم الشركات الكبرى بتوظيف أشخاص بدوام كامل لمجرد التحدث عن موقها في المواقع الشخصية والمنتديات. وثمة سبب مهم لذلك ويجب القيام بالجهد نفسه نسبياْ لكل موقع إلكتروني يلتزم بحضور بارز على شبكة الإنترنت المزيد...


___________________________________________________________________

دعونا نفرق بين كون المرء يتقن لغتين وبين كونه مترجماْ!

مقتطف من مقابلة مع ماتياس ليفارك قام بها دانييل كروس من قسم العلاقات العامة في http://www.mseo.com

 د.ك: ما هو الخطأ الأكبر الذي يقترفه الناس عندما يتعاملون مع وكالة ترجمة أو مترجم يعمل بدوام حر؟

م.ل: لا يفرق الناس بين كون الشخص يتقن لغتين وبين كونه مترجماْ.

د.ك: ماذا تعني؟

م.ل: في أكثر الأوقات، سأسمع من الزبائن ومدراء الأعمال: "سأطلب من زوجتي ان تترجم هذا... إنها من المكسيك" – "سأطلب من أخ زوجتي أن يعيد النظر في ترجمتك إلى الصينية... فهو من الصين"، وما إلى ذلك من الأقوال. حسناْ، أستطيع فقط أن أقول إنه إذا ولد شخص وترعرع في الولايات المتحدة فإنني لا أستطيع أن أستخدم هذا الأمر لقياس إمكانياته لكتابة اللغة الإنكليزية! ولا يعني كون شخص من فرنسا أنه مترجم كفوء إلى الفرنسية.. فمن المحتمل أن يكون هذا الشخص حصل على علامات متدنية في اللغة الفرنسية في المدرسة! وبرأيي، كون الشخص يتقن لغتين لا يخوله أن يكون مترجماْ.  المزيد...


___________________________________________________________________

أهلية التصنيف للاحقات المواقع الأجنبية 

يجدر بمسوقي مواقع الإنترنت على الصعيد العالمي أن يختاروا بين نشر مضمونهم المتعدد اللغات تحت محدد المعلومات الموحد الأساسي لديهم (على سبيل المثال www.website.com/language.html) أو بشكل موقع ثانوي (على سبيل المثال http://language.website.com). أين يجدر بك أن تنشر مضمونك المتعدد اللغات؟ في قسم عادي من موقعك الإلكتروني؟ في موقع ثانوي؟ أم يجدر بك التفكير في تسجيل مواقع جديدة تحمل لاحقات أجنبية؟

للرد على هذه الأسئلة، دعنا نلقي نظرة إلى التشعبات الثقافية والتصنيفية التابعة للخيارات المذكورة آنفاْ، ودعنا نقيّم الحسنات والسيئات تبعاْ لذلك.المزيد...

 

___________________________________________________________________

تحسين أهلية التصنيف على محركات البحث الأجنبية باللغة الإنكليزية 

عند التفكير بتواجد فعلي على الإنترنت حول العالم، تمثل محركات البحث المتعددة اللغات حقاْ حصة السوق الإلكترونية الكبرى. إلا أن التواجد الإلكتروني الدولي لا يتم من دون تصنيفات عالية على محركات البحث الإنكليزية من الولايات المتحدة إلى أستراليا، ومن نيوزيلاندا إلى المملكة المتحدة، ومن كندا إلى أفريقيا الجنوبية.

وقد قدمت خدمات استشارية للعديد من الزبائن حول العالم الذين أرادوا تحسين تواجدهم على محركات بحث أجنبية معينة باللغة الإنكليزية. أولاْ، من الواضح أنه إذا كانت الولايات المتحدة السوق الأساسية، فإنه من المهم للموقع الإلكتروني أن تتم استضافته في الولايات المتحدة على عنوان بروتوكول إنترنت أميركي. وينطبق الأمر نفسه لموقع إلكتروني في المملكة المتحدة – إذا كانت سوق الشركة هي إنكلترا، على سبيل المثال، سيكون من المهم استضافة الموقع في المملكة المتحدة. غير أنه من الأفضل للفرد الإنكليزي الذي يعتبر سوقه الأساسية هي الولايات المتحدة أن يستضيف مثل هذا الموقع في الولايات المتحدة. المزيد...


 
MSEO.com, Inc.
1250 Connecticut Ave NW Suite 200, Washington, DC 20036 USA
Tel: +1 (202) 787-3989 • Fax +1 (202) 318-4779 • E-mail